图书介绍

译者行为批评 路径探索【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

译者行为批评 路径探索
  • 周领顺著 著
  • 出版社: 北京:商务印书馆
  • ISBN:9787100106832
  • 出版时间:2014
  • 标注页数:308页
  • 文件大小:48MB
  • 文件页数:322页
  • 主题词:翻译-行为-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

译者行为批评 路径探索PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

前言1

第一章 译者行为批评思想和相关研究概述3

第一节 译者行为批评3

一 译者行为批评思想3

二 行为批评视域7

第二节 描写性评价理念13

一 “翻译”二定义和译评二模式13

二 描写性评价理念和译者行为评价23

三 行为评价模式的构建基础25

第三节 双向式评价工具29

一 “求真—务实”译者行为连续统评价模式29

二 评价三要素31

第四节 译者行为的方式和准则34

一 译者行为的方式34

二 译者行为的准则36

第五节 研究者的相关研究和译者的翻译实践39

一 翻译研究上的译者主体性39

二 翻译实践上的译者主体43

本章小结46

第二章 翻译策略/方法的选取与译者行为评价专题48

第一节 相关概念和译者的社会性48

一 “原则”、“标准”、“策略”、“技巧”和“方法”48

二 翻译策略/方法的选取和译者的社会性51

第二节 翻译策略/方法争论的背后:异化和归化55

一 翻译策略/方法争论的症结55

二 译者翻译策略/方法选取的倾向性及其杂糅60

三 译者选择翻译策略/方法的社会性动因65

第三节 虚实互化策略:文化翻译“求真”和“务实”68

一 文本意义和语境意义68

二 熟语翻译71

三 双关语翻译75

第四节 译者“求真”、“务实”行为在翻译实践上的转化78

一 务实性“求真”实践及其评价78

二 求真性“务实”实践及其评价87

三 “求真”和“务实”的交汇:FN介词翻译92

本章小结97

第三章 译者正法翻译行为与非正法翻译行为评价专题99

第一节 正法翻译、非正法翻译之论99

一 中国传统译论及其内涵99

二 “信、达、雅”内涵再议102

三 正法翻译和非正法翻译107

第二节 正法翻译、非正法翻译与译者行为109

一 正法翻译译者严复109

二 非正法翻译译者林纾112

三 “变”名义下的译者和文本115

第三节 翻译变体视角下的广告翻译118

一 广告的非正法翻译118

二 效果评价和正法翻译全译125

三 非正法翻译的前提条件131

第四节 译者的译内行为和译外行为:美国中餐菜谱翻译135

一 中餐菜谱英译研究中存在的问题135

二 美国中餐菜谱英译者的译内行为和译外行为137

三 美国的中餐文化和译者身份一致的翻译质量评价原则,兼及中餐英译的翻译实践141

本章小结147

第四章 个体译者行为与群体译者行为评价专题148

第一节 个体译者翻译实践和译者行为148

一 个体译者翻译研究概述148

二 两个个体译者的“求真”和“务实”实践149

三 自译者的自由度和个体译者之间的行为倾向160

第二节 群体译者翻译实践和译者行为165

一 群体译者翻译研究概述165

二 群体译者研究课题:外籍译者群167

第三节 旅居海外的中华文化英译译者群169

一 旅居海外的中华文化英译译者群和20世纪的历史语境169

二 译者群中个体译者思想共性173

三 译者群中个体译者行为个性175

本章小结178

第五章 译文质量与译者行为双向评价专题180

第一节 翻译实践和翻译评价实践总论180

一 Translator Quotes:原文、译文、译者180

二 好译文的学理分析和现实接受188

三 好译文和译者自身条件193

第二节 译文“求真”和“务实”:翻译、评价之间198

一 “烟花三月”翻译实践198

二 一句应征译文的评价实践201

第三节 行为“求真”和“务实”:译内、译外之间203

一 电影片名的翻译和评价203

二 商标品牌的翻译和评价207

三 告示类文字的翻译和评价213

第四节 译文质量和译者行为双向评价之度216

一 翻译上的“度”和译者行为的“度”216

二 译者翻译定位和译评者对译者定位把握的度223

三 翻译界内译评者和翻译界外译评者把握的度228

本章小结232

第六章 风格传译与译者行为评价专题234

第一节 认识风格234

一 风格标记和风格传译234

二 风格的多样性236

三 汉语唯美风格和英语简朴文风242

第二节 译者的求真性解读:译者对原文风格的定位245

一 针对中介风格245

二 针对英汉代词247

第三节 译者的务实性处理:层次对接和风格二分250

一 对于风格层次的对接250

二 对于词彩一致性的保持253

三 对于译文风格的二分256

第四节 面对风格:译者行为连续统上的变化260

一 偏“求真”和偏“务实”260

二 译者行为的一致性和平衡性264

本章小结267

第七章 译者角色化行为与新闻编译评价专题269

第一节 译者角色化和时政新闻编译概述269

一 译者角色化269

二 时政新闻编译272

三 新闻译者和新闻客观性274

第二节 时政新闻编译的原则275

一 时政新闻编译总则275

二 时政新闻编译细则276

第三节 新闻编译中的译者角色化281

一 译者行为的社会化281

二 译者行为的社会性283

三 案例分析285

本章小结291

余说:理论与评价293

参考文献297

后记307

热门推荐