图书介绍

语料库驱动下的鲁迅小说译者风格研究【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

语料库驱动下的鲁迅小说译者风格研究
  • 卢晓娟著 著
  • 出版社:
  • ISBN:
  • 出版时间:2015
  • 标注页数:0页
  • 文件大小:92MB
  • 文件页数:260页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

语料库驱动下的鲁迅小说译者风格研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第1章 绪论1

1.1 研究的总体描述1

1.1.1 研究内容1

1.1.2 鲁迅小说英译与译者风格2

1.2 研究的必要性2

1.2.1 理论价值3

1.2.2 实用价值4

1.2.3 选题缘由6

1.3 论文结构8

1.4 本章小结9

第2章 文献综述10

2.1 鲁迅介绍10

2.1.1 鲁迅生平10

2.1.2 鲁迅其人14

2.1.3 鲁迅的短篇小说和文学地位19

2.1.4 对鲁迅的评价21

2.2 鲁迅及其作品的国内外研究23

2.2.1 鲁迅作品的国外研究24

2.2.2 鲁迅作品的国内研究25

2.3 鲁迅小说译者介绍27

2.3.1 杨宪益戴乃迭的介绍27

2.3.2 蓝诗玲(朱莉娅·洛弗尔)的介绍29

2.3.3 威廉·莱尔的介绍30

2.4 鲁迅小说英译与风格研究31

2.4.1 国外译者风格研究32

2.4.2 国内译者风格研究33

2.5 鲁迅小说英译与语料库翻译学的发展35

2.5.1 国外语料库翻译学的发展现状35

2.5.2 国内语料库翻译学的发展现状36

2.5.3 语料库翻译学的研究方法37

2.6 本章小结38

第3章 研究方法及鲁迅小说英译文本语料库的建立39

3.1 研究问题40

3.2 研究对象及英译文本语料库建立41

3.2.1 杨译鲁迅小说42

3.2.2 蓝诗玲译鲁迅小说42

3.2.3 威廉·莱尔译鲁迅小说43

3.2.4 鲁迅小说汉语文本43

3.3 研究工具及相关软件44

3.3.1 词频词表统计软件:WordSmith44

3.3.2 汉语文本单语检索工具:ICTCLAS5044

3.3.3 英译本单语检索工具:AntConc3.2.0,双语检索工具:ParaConc26945

3.3.4 可读性分析:Word 200345

3.4 语料库数据收集47

3.4.1 鲁迅小说总体数据的收集47

3.4.2 鲁迅小说三个译本与平行语料库的对比数据48

3.4.3 鲁迅小说英译本与小说汉语原文的对比数据48

3.5 定性分析的材料选取48

3.6 数据统计分析49

3.6.1 SPSS17:频数统计49

3.6.2 方差分析49

3.7 本章小结49

第4章 语料库驱动下鲁迅小说三个译本的语言特征数据统计50

4.1 鲁迅小说语言特征统计分析50

4.1.1 鲁迅小说词汇特征研究50

4.1.2 鲁迅小说句法特征统计与结果66

4.2 鲁迅小说的具体翻译策略分析74

4.2.1 汉语文本中特殊词汇的翻译策略74

4.2.2 特殊的汉语表达句式107

4.2.3 鲁迅小说中的描写段落对比分析114

4.3 鲁迅小说汉语原文统计与英译文本的词性对比统计分析141

4.3.1 鲁迅小说汉语原文的数据统计与分析141

4.3.2 鲁迅小说汉语原文与英译文本词性对比统计分析147

4.4 本章小结159

第5章 鲁迅小说三位译者的译者风格及成因探究160

5.1 鲁迅小说三位译者的语言特征160

5.1.1 杨宪益戴乃迭的译文语言特征161

5.1.2 蓝诗玲的译文语言特征162

5.1.3 莱尔的译文语言特征164

5.1.4 鲁迅小说汉语原文与三位译本的对比结果165

5.2 鲁迅小说三位译者的翻译策略168

5.2.1 杨译本的翻译策略169

5.2.2 蓝译本的翻译策略171

5.2.3 莱译本的翻译策略172

5.3 鲁迅小说三位译者的翻译风格174

5.3.1 杨译本的翻译风格174

5.3.2 蓝译本的翻译风格176

5.3.3 莱译本的翻译风格178

5.4 鲁迅小说三位译者不同翻译风格成因180

5.4.1 文本的制约性与翻译风格181

5.4.2 认知与翻译风格182

5.4.3 译者个体差异与翻译风格184

5.5 评价、建议与问题186

5.6 本章小结187

第6章 结论188

6.1 主要研究成果188

6.2 研究的意义190

6.2.1 理论意义191

6.2.2 方法论意义192

6.2.3 实践意义193

6.3 研究不足之处194

6.4 对未来研究的建议195

6.4.1 宏观层面上的建议195

6.4.2 微观层面上的建议196

6.5 本章小结197

参考文献198

图表索引206

附录1 鲁迅小说标题三位译者的汉英对照表210

附录2 鲁迅小说完整统计表212

热门推荐